
The photo above was taken in 2008 when Sifu Lin Zhenxing was Nia Kwang Singapore visited him in Guangzhou. Sifu Meng Ji 蒙基 was a disciple of Si Zou Jow Biu. He had revealed then that there are a set of verses that describes Jowga kungfu. The most familiar being the top 2 lines which are commonly used as our couplets. Sifu MengJi was also the person that left a manual in words about our various forms. It is very difficult to read!
We found out that the other 2 sets of couplets are also used by some troupes and it was derived from this original verses. They translate roughly as below:
用力力中能借力
It is possible to harness additional strength when using strength > Many situations where the combination of various movements and enhance the power of a punch/kick.
临机机内要观机
Observe a window of opportunity in a situation > When being attacked, there would also be opportunities to counter attack a weak point.
发拳傍手龙摆尾 (豹拳傍手龙摆尾 – 九江少年团)
The dragon tail wags when throwing a punch with hands side by side > Perhaps it means to combine a leopard punch with a sweep.
蝶掌沉时虎吊蹄
When the butterfly palms are lowered, the tiger lifts its hoof > Combining a kick with a lowered butterfly palm.
全出全凭腰马力 (拳打全凭身着力 – 香港林卓垣) (拳出全凭身着力 – 越南聚英堂)
The technique of throwing a punch is totally dependent on your waist power and horse stance > This could probably mean the use of waist power to increase the force of a punch.
棍动需要眼睛神
When the pole moves the eyes must follow > Emphasizes the importance of the use of eye and hand coordination.
Photo below of the middle verses at China Kau Kong Yeng Yong Tong (Youth troupe)

The last couplets at Hong Kong Lam Cheuk Woon. Wording is slightly different, probably due to the Cantonese translation.

By the time it got to Singapore the words were again slightly different.